Reviseren


Er heeft een merkbare verschuiving plaats van vertalingen gemaakt door een mens naar vertalingen gemaakt door een machine, machinevertaling genoemd. Het gaat dan bijvoorbeeld om vertalingen die zijn gemaakt met software zoals Google Translate of DeepL.

Een belangrijke kanttekening bij het gebruik van een gratis versie van vertaalsoftware is dat u best de kleine lettertjes leest over wie de finale auteursrechten van de vertaling bezit. Wist u dat de auteursrechten van alles wat door de gratis software is vertaald, automatisch bij de fabrikant liggen? Toch niet onbelangrijk om hier op voorhand rekening mee te houden …

U hebt vast ook gemerkt dat een machinevertaling niet feilloos is. Een automatische vertaling is vaak een voorlopige oplossing als u in tijdnood zit maar het is geen definitieve oplossing als u een kwalitatief hoogstaande vertaling nodig hebt.

Hebt u een professional nodig die uw machinevertaling naleest, zodat u zelf uw tijd en geld kan besteden aan uw lopende projecten?

Neem contact op met mij en leg mij uw probleem voor. Ik reviseer uw teksten in de kortst mogelijke tijd en respecteer de terminologie uit uw vakgebied.

Neem contact op met mij